<u id="pqn2g"><bdo id="pqn2g"></bdo></u>

  1. <u id="pqn2g"><li id="pqn2g"></li></u>

    <u id="pqn2g"><sub id="pqn2g"></sub></u>

  2. <rp id="pqn2g"><input id="pqn2g"><div id="pqn2g"></div></input></rp>

    <i id="pqn2g"><li id="pqn2g"><del id="pqn2g"></del></li></i>

  3. 聯(lián)系廣東成考網(wǎng)
    當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 學(xué)歷資訊 > 自考資訊 >

    自考學(xué)位英語(yǔ)有什么答題技巧?

    時(shí)間:2021-03-10 17:23  請(qǐng)記住我們的官網(wǎng):www.phonotest.com
    自考學(xué)位英語(yǔ)有什么答題技巧?如何備考
    英語(yǔ)考試不同題型有不同的備考與訓(xùn)練方法,詞匯語(yǔ)法和閱讀理解在答題方法以及思維方式上都是不一樣的。所以英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱的同學(xué)建議接受針對(duì)性的訓(xùn)練,采用視頻講解加課后習(xí)題訓(xùn)練的方式學(xué)習(xí),提高復(fù)習(xí)效率。
     
     
    聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者引以為目標(biāo)的4大技能,反應(yīng)在學(xué)位英語(yǔ)上來(lái),主要考察讀和寫(xiě)的能力,尤其翻譯和作文題,大家覺(jué)得難度比較大。作文可以從背誦作文模板入手,翻譯題有什么答題技巧呢?
    01
    分譯法與合譯法
     
    當(dāng)漢語(yǔ)句子較長(zhǎng)或是結(jié)構(gòu)較復(fù)雜時(shí),可考慮采用分譯的方法來(lái)處理,這樣既能避免出錯(cuò),也能使譯文簡(jiǎn)潔、易懂層次分明,而且更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
     
    漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,多短句;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)可根據(jù)需要,用連詞、分詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句。
     
    長(zhǎng)句分譯,短句合譯,不可一概而論。是分譯還是合譯,取決于句中各個(gè)成分之間的關(guān)聯(lián),以及句子與上下文之間含義的連貫,同時(shí)還要符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
     
    【例題】
    原文:各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。
    譯文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
    分析:該漢語(yǔ)句子比較長(zhǎng),句中出現(xiàn)3個(gè)動(dòng)詞(有、團(tuán)聚、吃),共表達(dá)兩層意思:一是習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異;二是每個(gè)家庭相同的做法。將該漢語(yǔ)句同樣譯作一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句,在結(jié)構(gòu)上很難處理,因此用分譯法,將漢語(yǔ)句譯成2個(gè)英文句子。
    02
    充分理解漢語(yǔ)句,確定英語(yǔ)句的主干
     
    漢語(yǔ)表達(dá)大多為“意合”結(jié)構(gòu),常以一個(gè)個(gè)看似并列的短句“拼湊而成”,句間的邏輯關(guān)系不明顯。而英語(yǔ)重形合,非常講究句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系。漢語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)像“竹竿”,一節(jié)接一節(jié);而英語(yǔ)句子則像“葡萄”,主干很短,而“掛”在上面的附加成分則很多。
     
    漢譯英的過(guò)程,就是由“竹竿”向“葡萄”轉(zhuǎn)換的過(guò)程。因此,下筆翻譯前首先要充分理解“一節(jié)接一節(jié)”的漢語(yǔ)句子,再確定選其中的哪一節(jié)為英語(yǔ)句子的“主干”然后補(bǔ)充其他部分,可用介詞短語(yǔ)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式或各種從句來(lái)表達(dá)。
     
    【例題1】
    原文:人們還會(huì)在門(mén)上粘貼紅色的對(duì)聯(lián)(couplets),對(duì)聯(lián)的主題為健康、發(fā)財(cái)和好運(yùn)。
    譯文:And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.
    分析:
    ①確定主句。主句是“人們還會(huì)在門(mén)上粘貼紅色的對(duì)聯(lián)”。逗號(hào)后的內(nèi)容是對(duì)“對(duì)聯(lián)”的補(bǔ)充說(shuō)明,可處理為其后置定語(yǔ)。
    ②翻譯主句的主干。由于原段落講的是歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng),為了保持?jǐn)⑹鲆暯堑囊恢滦,可將主?dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)化為被動(dòng)態(tài) doors will be decorated with red couplets。
    ③補(bǔ)充其他修飾成分。
     
    【例題2】
    原文:剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。
    譯文:The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.
    分析:
    ①確定主句。主句是“剪紙最常用的顏色是紅色”。“象征健康和興旺”是對(duì)“紅色”的補(bǔ)充說(shuō)明,可處理為定語(yǔ)從句。
    ②翻譯主句的主干“顏色是紅色(The color is red)”。
    ③補(bǔ)充其他修飾成分。“剪紙最常用的”可譯為分詞短語(yǔ)most frequently used in paper cutting,作后置定語(yǔ) 修飾主語(yǔ)the color,以符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。“象征健康和興旺”譯為非限制性定語(yǔ)從句which symbolizes health and prosperity。
    03
    根據(jù)篇章邏輯,相應(yīng)增詞或減詞
     
    在漢譯英時(shí),考生可根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)法或邏輯連貫的需要適當(dāng)?shù)卦鰷p詞匯,如增補(bǔ)漢語(yǔ)句子中不明顯、被省略或未說(shuō)明的主語(yǔ)、連詞、冠詞、代詞、介詞等,或是把漢語(yǔ)段落中重復(fù)出現(xiàn)的詞語(yǔ)加以適當(dāng)省略,從而使譯文更加通順連貫,句子更加精煉。但要注意的是增詞不增義,減詞不減義。
     
    【例題1】
    原文:中國(guó)剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國(guó)友人的禮物。
    譯文:Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
    分析:“受歡迎”和“被用作……禮物”的對(duì)象都是中國(guó)剪紙,在漢語(yǔ)句中為避免重復(fù)省去了后一分句中的主語(yǔ)。譯成英語(yǔ)時(shí),宜將省略的主語(yǔ)補(bǔ)上,但為避免簡(jiǎn)單重復(fù),可用代詞替換。此外,應(yīng)增補(bǔ)連詞and,以體現(xiàn)兩個(gè)分句間的并列關(guān)系。
     
    【例題2】
    原文:人的智力需要開(kāi)發(fā),人的內(nèi)心世界也是需要開(kāi)發(fā)的。
    譯文:Human intelligence needs to be developed, so does the inner world.
    分析:本句重復(fù)了兩次“需要開(kāi)發(fā)”,后半句可使用句型“so+謂語(yǔ)+主語(yǔ)”,來(lái)代替重復(fù)的部分,使表達(dá)更簡(jiǎn)潔,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
    04
    轉(zhuǎn)換譯法
     
    為使譯文符合英語(yǔ)的表達(dá)方式和習(xí)慣,常將漢語(yǔ)句中詞語(yǔ)的詞性、句子的語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。如:將漢語(yǔ)句子中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞;將主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài);或變換句子的成分,如將定語(yǔ)譯為狀語(yǔ),把主語(yǔ)變成賓語(yǔ)等。
     
    【例題】
    原文:必須采取措施保護(hù)環(huán)境。
    譯文:Measures should be taken to protect the environment.
    分析:譯文將祈使句譯為被動(dòng)句。原來(lái)的賓語(yǔ)“措施”轉(zhuǎn)譯為主語(yǔ)。
    05
    確認(rèn)詞義內(nèi)涵,巧妙處理難詞
     
    在漢譯英時(shí),應(yīng)注意英漢語(yǔ)言的差異,不能被原文“牽著鼻子走”,生搬硬套,在翻譯的過(guò)程中,如果碰到一時(shí)翻譯不出來(lái)的難詞,可采取變通轉(zhuǎn)換的辦法,巧妙處理。常見(jiàn)的轉(zhuǎn)換方法有:①轉(zhuǎn)換同性;②換用近義詞;③用解釋的表達(dá)方式;④使用意義較為籠統(tǒng)、抽象的單詞來(lái)代替。
     
    【例題1】
    原文:為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除。
    譯文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.
    分析:此句說(shuō)的是迎新春的習(xí)俗。“驅(qū)厄運(yùn)”如何表達(dá)?考生可能會(huì)一時(shí)反應(yīng)不過(guò)來(lái)。但是下文有意思相反的“迎好運(yùn)(bring in good luck)”一詞。那么就可以用同樣的方式來(lái)考慮表達(dá)“驅(qū)厄運(yùn)(sweep away ill fortune/get rid of bad luck)”。
     
    【例題2】
    原文:他無(wú)比關(guān)注自己的身體健康,以至于稍有點(diǎn)疾病便惶惶不可終曰。
    譯文:He is so concerned about his physical health that a slight disease would cause great anxiety.
    分析:“惶惶不可終日”意思是“驚慌得一天都過(guò)不下去,驚恐不安到極點(diǎn)”,只要理解這個(gè)成語(yǔ)表達(dá)的是“擔(dān)憂”的意思,就可以選用比較籠統(tǒng)的great anxiety來(lái)表達(dá)。
     
    英語(yǔ)備考要早開(kāi)始,輸入輸出相配合,持續(xù)學(xué)習(xí)才能有所進(jìn)步,希望以上內(nèi)容對(duì)大家有幫助。









    上一篇:自考學(xué)位英語(yǔ)考什么?
    下一篇:自考沒(méi)有繳費(fèi)成功的考生請(qǐng)參照此類方法試試
    關(guān)注廣東成考網(wǎng)微信

    加廣東成考網(wǎng)王老師微信

    【王老師發(fā)資料給您詳細(xì)了解】