自考英語(yǔ)(2)考試,包括兩個(gè)翻譯題,漢英翻譯和英漢翻譯。那么自考英語(yǔ)如何分析句子結(jié)構(gòu)?
自考英語(yǔ)(2)英漢翻譯總共15分,翻譯一段而不是一句相對(duì)復(fù)雜。它考察考生對(duì)英語(yǔ)書面材料的理解能力,要求考生準(zhǔn)確完整地理解原文,翻譯中不應(yīng)有錯(cuò)誤或遺漏。
在翻譯問題時(shí),考生如果想根據(jù)自己熟悉的幾個(gè)詞把意思拼湊起來,是得不到分的。那么如何開始翻譯句子呢?我的方法是先找出句子的結(jié)構(gòu),從第一個(gè)單詞開始,不要得到標(biāo)題。
英語(yǔ)有五種基本句型,它們是英語(yǔ)句子的基礎(chǔ)。長(zhǎng)句和復(fù)句是由這五種基本句型(或它們的變體)按照一定的規(guī)則構(gòu)成的。
這些基本句型的公式只表達(dá)句子的主要成分,而實(shí)際的句子大多帶有一些修飾語(yǔ),如定語(yǔ)、狀語(yǔ)等,可以是單詞、短語(yǔ)或句子(如果是句子,還包含新的基本句型)。
對(duì)于一個(gè)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句,先把它分成意思組(可以是不定式短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、動(dòng)名詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)、名詞短語(yǔ)或各種從句等。),然后確定意義組之間的關(guān)系,這樣句子的意思就可以明白了。
例如,多年來在真題中從英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的一句話是:的確,研究表明,給予的人報(bào)告更有活力、更有吸引力和更好的睡眠模式。分析一下,首先,研究表明,這是一個(gè)主謂賓結(jié)構(gòu),是一個(gè)句子的主句;賓語(yǔ)是由連詞引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,連詞是:給予的人報(bào)告更多的能量、更好的吸引力和更好的睡眠模式。這個(gè)賓語(yǔ)從句的主語(yǔ)是人,謂語(yǔ)是報(bào)告,賓語(yǔ)是更有活力、更有感染力、更好的睡眠模式。誰(shuí)原諒是定語(yǔ),修飾人。有寬恕的人是怎樣的人。
在這里,整句話的意思很明確。按照中國(guó)人的思維,整句話的意思是:的確,研究表明,有寬恕的人往往體力更強(qiáng),胃口更好,睡眠更好。
其中定語(yǔ)在英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)中放在人之后,但翻譯成漢語(yǔ)時(shí)放在人之前。通過練習(xí)這些基本方法,從英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)并不難。
更多自考考試相關(guān)信息,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注成都理工大學(xué)注冊(cè)網(wǎng)自考。
自考[英語(yǔ)2]難嗎?怎么復(fù)習(xí)最容易?加王老師微信:17376852159 ,免費(fèi)獲取一份價(jià)值1980元學(xué)歷提升大禮包(學(xué)歷提升方案+輔導(dǎo)教材一套+直播課程+通關(guān)技巧+模擬試題)